他们复活了19年前流产的国行《塞尔达传说》
修复“文物”的漫长旅途。
2003年,在中国主机游戏的蛮荒年代,任天堂与神游科技携手推出了名为“神游机”(iQue PLAYER)的中国特供主机,标志着任天堂又一次尝试进军中国游戏市场。
而后的十余年间,神游的一切努力都应了那句谚语:起了个大早,赶了个晚集。
作为“游戏机禁令”颁布后第一台正式发行的游戏主机,神游机自亮相之初便背负着前所未有的压力。为了让惴惴不安的玩家放下悬着的心,神游特意在机器包装背面贴上了二十来张游戏画面,并配文“数百款游戏即将推出”,若是按照原定的计划推进,此后每个月都会有官方正版中文游戏与当时的玩家见面。
然而出于种种原因,神游未能履行自己许下的承诺,2016年,神游机正式停止服务,在它的整个生命周期里,一共只发行了14款中文游戏。
这当然不是神游的工作效率低下,实际上根据赛博考古人员挖掘出的资料来看,当年已完成或接近完成却又未能发售的游戏不在少数,至于这些游戏没能上市的原因,如今早已成了都市传说性质的未解之谜,玩家们只能从论坛或是卖家手中得到一些零零碎碎的信息,无法确认背后的真相究竟为何。
在这批未发售游戏之中,《塞尔达传说 魔力面具》(即“梅祖拉的假面”)身份与地位都显得尤为特殊。一方面,它是游戏史上的永恒丰碑《塞尔达传说 时光之笛》的续作,在玩家群体之间本就有着不小的关注度;另一方面,《魔力面具》在当时拿到了软件登记证书,登上了官网宣传,怎么想也不该胎死腹中。
《魔力面具》有两版民间汉化,唯独少了一份正式的官方中文
遗憾的是,《魔力面具》自始至终都未能问世,2017年,在神游机宣布退役的一年后,破解组织开始了对神游机和神游加油站的破解工作,遗失在历史长河中的《魔力面具》的部分资料与图片才终于得以重见天日。当时有人感慨:“这或许是这款中文游戏曾经来过这个世界的唯一证明。”
历史轮转,时过境迁,哪怕是当年参与过《魔力面具》制作工作的神游员工大概也想象不到,在多年后的今天,有一群固执的玩家在深不见底的互联网里沧海拾遗,替神游完成了当年的未竟之事:
2023年4月1日,几位志同道合的玩家所组成的跨国小组,借用泄露在互联网上的早期工程文件与部分资料,修复还原了尘封在历史之中的《魔力面具》,冻结已久的时间就这么被调回到19年前。
1
从开始到结束,《魔力面具》的修复工作总共耗费9个月的时间,项目发起者“无敌阿尔宙斯”表示,这次修复比他预想的要麻烦许多。
无敌阿尔宙斯是广大任饭中的一员,也是国内为数不多的神游爱好者。研究神游十来年,大家已经习惯了把他当成行走的“神游译名库”,每逢相关汉化工作,他总会被请过来监修,避免人名地名出现差错。这些年来,他先后参与了多个民间汉化项目,结实了不少好友,也得到了“创创”这个有些可爱的昵称。
前不久创创还完成了SFC平台的《超级马力欧RPG》的汉化工作
通常来说,一介玩家参与汉化、考古这类用爱发电的项目,无非是出于对游戏或是厂商的热爱,然而创创认为,促使他完成此次《魔力面具》修复工作的动力,或许与其他玩家不太一样。
为了清晰直观地表达自己的原动力,创创讲述了两件让他印象深刻的事:12款未发售神游GBA游戏被公开的泄露事件,以及神游版《马力欧卡丁车Wii》的修复项目。
2019年,流传于互联网已久的12款未发售神游GBA游戏卡带被一批热心的国内玩家买下,并送往环球电子游戏博览馆保存收藏。
这件事本身没什么值得说的,反倒是当时群魔乱舞的环境让创创大受震撼,路人玩家无法理解神游爱好者付出的努力,甚至还有人叫嚣着要向任天堂举报这类泄露行为。
“这种扭曲的正版观,很头疼”,时至今日,创创仍对那时的舆论环境心有余悸,但至少,他开始注意到,神游的那些失落遗产如今还有重见天日的机会。
第二件事,与神游版《马力欧卡丁车Wii》有关,有趣的是,这款在中国大陆未能发行游戏的修复工作,其实是由两位海外友人负责的。
实际上,《马力欧卡丁车Wii》在国内曾有过两次正式发行的机会,一次是神游代理,另一次则是英伟达神盾(NVIDIA SHIELD)的国行审批。只可惜,直到神游与英伟达神盾的运营停止,国内玩家也没能等待官方正版的《马力欧卡丁车Wii》。
开启了神游版《马力欧卡丁车Wii》修复计划的是欧洲一位“马车”玩家,同时也是海外神游爱好者。当得知《马力欧卡丁车Wii》这种人畜无害的游戏竟会在中国两度折戟时,他萌生了跨国修复游戏的想法。此后,他与一名日本玩家共同合作,在模仿官方的翻译风格与图片字体的过程中,扎实且稳固地推进着这艰难的修复项目。
这件事给创创的打击不小,按照创创的说法“那两年是国内版号寒冬最严酷的时刻,不管是英伟达神盾还是腾讯代理的NS都不好过”,他也正是在这个时候对国行正版渠道死了心。
比起对任天堂与神游的爱来说,“怨念的成分更大一些”。怨念,正是创创亲自动手修复《魔力面具》的动力与契机。
2
2020年,任天堂内部发生了一次超大规模的泄露事件,多款经典游戏设计原稿被披露,诸多游戏设计初期的废弃档案被曝光,由于泄露出来的文件数量过于庞大,国外通常将此次事件称为Gigaleak(Giga,十亿;leak,泄露),而正是这次Gigaleak,让神游未曾发行过的《魔力面具》浮出了水面。
Gigaleak距今已有3年,《魔力面具》之所以没能掀起波澜,主要还是因为Gigaleak流出的是游戏初期版本,只针对存档界面的动作图标进行了汉化,后续的字库构建、贴图绘制等本地化工作进度基本为零,可以说,当时几乎没人相信《魔力面具》能被还原。
但换句话说,《魔力面具》的本质其实只是“官方中文版”,只要能找到神游的翻译文本,对部分贴图进行二次处理,再将游戏塞入神游机运行,也算是大功告成。
实际上,创创最初的设想也仅仅只是“用手里现有的素材做一个‘缩减版’”,能还原神游当年的神韵就行。考虑到国内没有多少人精通N64与神游机的破解工作,去年6月底,创创与自己的好友“库帕”找到了英国神游专家Jhynjhiruu,询问他能否提供ROM破解的相关技术支持。
对于海外任饭来说,神游系列主机是个既神秘又充满魅力的时代产物,有着大量值得考据的资料与值得挖掘的遗产。Jhynjhiruu正是忠实的神游爱好者,他一手创建了海外最大的神游同好组织“iQueBrew”,如今他愿意接下失落的《魔力面具》修复工作也算是情理之中。
在确认对方愿意合作之后,创创找到了神游当年留下的部分汉化文本,并开始了他们的修复项目。如今回看当初的计划,创创表示“本来以为会很快,没想到会花这么久”。
几个月过去,创创与好友库帕完成了游戏图片部分的处理,这部分与游戏破解无关,只需要在PS里把每张图修到的自己满意的程度即可,然而令两人没想到的是,此前海外友人许诺过的破解ROM与文本导入工作却迟迟未能推进,洋人磨洋工,在创创看来,他那时的态度跟跑路没什么区别。
若是要事后复盘,Jhynjhiruu的问题出在对汉化流程的不了解,他最初打算仿照原ROM的编码思路,加入GB2312的编码支持,这对于母语不超过120个字形的外国人来说是个可行的思路,但这次破解工作使用的语种,是这位英国神游爱好者不怎么精通的中文,旧时代游戏的汉化也与他们习惯的流程有所区别。
这时候,创创他们才算是意识到,如此复杂的项目仅凭他们三人是无法完成的,想要完工必须继续招人,而且最好能找到个理解汉化流程的中国人。
在各种机缘巧合之下,程序担当“洗涤子”加入了团队,与此同时,他们还请来了美国的N64专家“X”。由于此人不希望自己的名字以任何形式出现在公共场合,我们暂且以X指代这位绝对的核心人物,他的出现大幅推动了停滞已久的《魔力面具》修复项目,让各位看到了胜利的曙光。
3
新成员的加入立竿见影,修复项目很快迎来了突破。11月26日,X正式加入,10天之后,最初的文本导入便顺利完成。
只不过,即便完成了文本导入,也不代表这之后的工作就能一帆风顺。创创他们拿到的神游早期文本存在着错翻、漏翻、各式不统一、排版不标准、前后译名不一致等大量问题,与神游官网展示出的版本相去甚远。
文本修订是工作量最大的环节,也是最没有营养的环节,但在文本修订的过程中,他们开始注意到神游文本的迭代规律,从修改日志中窥见了《魔力面具》在当年的完成状况。
根据技术人员洗涤子整理的数据来看,《魔力面具》的汉化工作始于《时光之笛》正式发售之后,且翻译文本经历了数个版本的迭代。
同时,工程日志中出现的游戏说明书与构建文件的提交历史,也证实游戏ROM存在5次程序修订。——换句话说,神游也许真的在19年前几乎做完了《魔力面具》的汉化工作,只是出于某些原因,最后没能正式推出。
长久以来,关于《魔力面具》无法上市的原因众说纷纭。一个流传较广的说法是本作阴暗的氛围与“儿童邪典”般的美术风格无法过审,然而当时与《魔力面具》同批申报的游戏《罪与罚:地球的继承者》存在更多的“不良内容”,却也能顺利发行。
《魔力面具》中可怖的月亮
另一个可信度较高的推测是某位神游前员工在接受媒体采访时提到的“时钟问题”没能解决,而在此次修复项目中,大家发现即便是流出的残缺版ROM,照样能在神游机里正常调用时钟。
所以为什么《魔力面具》未能如期发售?直到今天,仍然没人能正面回答这个问题。
但既然决定让它在这个年代重获新生,那就要不留遗憾,做到最好。
在这之后,整个团队出色地完成了预期的工作,他们不仅修复了几个ROM本身的恶性BUG,还特意为游戏加上了振动适配——神游机在硬件层面不支持振动,吃力不讨好地添加振动功能仅仅只为模拟器与N64手柄服务,在强迫症作祟之余,还带着一点点的完美主义。
待到文本全部导完,BUG全部修完,需要有人从头到尾游玩几轮,对游戏中潜在的各种问题进行查漏补缺,只是到了这时候,大家才注意到,原来这个修复团队里的几位成员,其实都不怎么喜欢《魔力面具》这游戏。
“痛苦”是创创在游玩过程中产生的感受,游戏不近人情的高难度让他抓狂不已,他找来了另一位好友,共同测试了几轮完整的流程,并花费了大量时间修补冒出来的新问题。
“痛苦”同样是发布前最后一周赶工时各位的心情。到了最后的收尾阶段,大家都已经精疲力竭,这场从头到尾满是“戏谑感”的修复工作,配得上一个充满讽刺的发布日期。
4月1日,愚人节当天,就像愚人节玩笑一样,《魔力面具》修复版本正式公布了。
4
在《魔力面具》中,我们的主角林克会被困在不断重复的3日之内,如果不想办法解决高悬于天空之上的骷髅小子,林克所做的一切都将成为徒劳,从月亮坠入地面的那一刻起,新的轮回又会开始,新的悲剧又会上演。
游戏内如此,游戏之外亦是如此。2004年,神游未能如愿发行广大玩家心心念念的《魔力面具》,到了今天,国行版《塞尔达传说:旷野之息》仍然未能来到玩家面前。
不仅是官方渠道的阻塞,在《魔力面具》修复完毕之后,创创最头疼的“扭曲的正版观”再次出现在了他的眼前。国内的任饭圈子说大不大,他们的事迹很快便传到了部分任饭的耳朵里,而这些任饭的言论,也立马激化了双方的矛盾:
这20年来,国内玩家的正版意识突飞猛进,谁又能想到当年《塞尔达传说 时光之笛》的民间汉化版本竟会在开头加上“抵制神游游戏,拒绝正版游戏”的字样。如今过度追求正版,或许正是从一个极端,走向了另一个极端。
“《魔力面具》的修复没有掀起太大的水花我反而觉得可能是件好事”,创创事后感慨,这个项目最初打算匿名发布,具体的修复过程也略去了诸多细节,不为别的,只为提防这类玩家,避免他们说三道四,影响到后续的修复计划——如果此后还有机会能复原剩下的神游失落遗产的话。
实际上,此次修复工作的技术支持洗涤子正在将《塞尔达传说:黄昏公主》的官方中文版移植至其他平台。他认为,ROM又不是尸体,“不抢救一下难道只能埋在土里或者烧了?”
而在“文物抢修”之外,他们的“本职工作”汉化仍在照常推进。就在前两天,创创完成了宝可梦GB初代的翻译工作,洗涤子也在打磨自己手里的汉化项目,如果一切顺利的话,这些游戏的中文版本不久后便能问世。
高中生、留学生、带俩的爸爸、苦逼的社畜,再加上几位热心肠的海外友人,大家朝着一个共同的目标不断前进。神游过去的努力不该付诸东流,这些埋没于尘埃之中的历史值得被保存、被还原,这次的修复项目,正是为了纪念中文化前辈们的探索与努力。
在《魔力面具》修复版正式公布的那天晚上,创创说他看到了几片飘落的樱花,想起了自己喜欢的一句歌词:
“就当是跨越19年之后的再度相会吧”,自我感动也好,徒劳无功也罢,能让《魔力面具》以官方中文的形式与广大玩家见面,让大家知道曾经有一群人为本地化事业奋斗过,其实就已经足够了。